Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

крылья фантазии

  • 1 крылья фантазии

    Универсальный русско-немецкий словарь > крылья фантазии

  • 2 придавать крылья

    уст.
    add (lend, give) wings to smb., smth.

    - В данной ситуации высшие соображения диктуют нам более трудный путь, я бы даже сказал, дают крылья нашей фантазии. (В. Черняк, Час пробил) — 'Under the circumstances higher considerations dictate a more difficult way, give wings to our imagination I would even say.'

    Русско-английский фразеологический словарь > придавать крылья

  • 3 die Schwingen der Phantasie

    Универсальный немецко-русский словарь > die Schwingen der Phantasie

  • 4 stretch

    stretʃ
    1. сущ.
    1) а) вытягивание, растягивание, удлинение б) напряжение;
    натяжка, преувеличение a stretch of imagination ≈ полет фантазии
    2) а) протяжение, простирание;
    пространство б) период, промежуток времени в) сл. срок заключения, отсидка
    3) прогулка, разминка
    2. гл.
    1) а) тянуть(ся), растягивать(ся), вытягивать(ся), удлинять(ся) б) вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся) в) допускать натяжки, преувеличивать (тж. stretch the truth) ;
    увеличивать, усиливать
    2) иметь протяжение, простираться, тянуться Syn: extend
    3) подмешивать, разбавлять Syn: cut
    4) разг. свалить, повалить (так чтобы некто растянулся на земле) ∙ stretch out вытягивание, растягивание - to give a * потянуться - to give smth. a * вытянуть /растянуть/ что-л. (спортивное) выпрямление( техническое) натяжение, растяжение( специальное) эластичность - a fabric with two-way * ткань, которая растягивается в обе стороны напряжение - on the * в напряжении - with every faculty on the * напрягши все свои способности - with the utmost * of one's powers мобилизовав все свои силы протяжение, пространство;
    участок, отрезок - level * ровный участок, ровная местность - a * of hilly country холмистая местность( спортивное) отрезок дистанции - home * последняя прямая;
    последний /заключительный/ этап промежуток времени - a * of three months три месяца, трехмесячный срок - a long * of bad weather длительный период плохой погоды (сленг) срок заключения - to do one's * отбывать свой срок превышение, выход за пределы - a * of power /of authority/ превышение власти - a * of the imagination полет фантазии - by a * of imagination при большом воображении - a * of langauge расширение значения слова - by a * of langauge придав слову более широкий смысл - he could not by any possible * be considered a gentleman его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом направление прогулка, разминка (морское) галс курсом бейдевинд > at a /one/ * без перерыва, не останавливаясь, не переводя дыхания, одним духом, в один присест > for six hours at a * шесть часов подряд > at full * полностью, полным ходом > the factory was at full * фабрика работала с полной нагрузкой растягивающийся;
    эластичный;
    сделанный из эластичной ткани или из эластичного волокна - * socks безразмерные носки - * pants женские брюки в обтяжку растягивать, вытягивать, удлинять, тянуть - to * a bow натягивать тетиву - to * gloves растягивать перчатки - to * one's shoes by wearing them разнашивать туфли - don't * the material, you'll rip it не тяни материал, ты порвешь его - to * one's neck вытягивать шею - to * wings расправлять крылья - to * oneself /one's arms/ потягиваться - to * one's legs размять ноги, прогуляться растягиваться, вытягиваться, удлиняться, тянуться - material that *es материя, которая тянется - the rope has *ed веревка ослабла - to lie *ed (out) лежать вытянувшись - to * and yawn потягиваться и зевать расширять - to * one's mind with a good book обогатить ум /расширить кругозор/ чтением хорошей книги натягивать, напрягать - to * every nerve напрячь все нервы - to * the strings of a violin подтянуть струны скрипки - she *ed his already thin patience она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть - to be fully *ed работать не щадя сил, "выкладываться" натягиваться, напрягаться тянуть, натягивать - to * a rope across the room протянуть веревку в комнате - canvas *ed on a frame холст, натянутый на подрамник тянуться, простираться, иметь протяжение - the valley *es southward долина простирается к югу - this forest *es for miles этот лес тянется на много миль - to * away простираться вдаль - to * forth /forward/ протягиваться, тянуться продолжаться - the Meiji era *ed from 1868 to 1912 эпоха Мейдзи продолжалась с 1868 по 1912 г. (разговорное) преувеличивать;
    допускать натяжки - to * a story приукрасить историю /рассказ/ - this is a bit *ed это несколько преувеличено - to * the truth прибавлять то, чего не было, преувеличивать - to * a privilege злоупотреблять привилегией - to * the law допустить натяжку в истолковании закона - to * a point выйти за пределы дозволенного;
    не очень строго соблюдать правила( разговорное) свалить, повалить ( ударом;
    тж. * out) (морское) идти курсом бейдевинд ~ промежуток времени;
    at a stretch без перерыва, подряд;
    в один присест he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
    to stretch one's legs размять ноги, прогуляться ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ напряжение;
    nerves on the stretch напряженные нервы stretch вытягивание, растягивание, удлинение;
    with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая ~ мор. галс курсом бейдевинд ~ допускать натяжки;
    to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона ~ иметь протяжение, простираться, тянуться ~ напряжение;
    nerves on the stretch напряженные нервы ~ натягивать(ся) ;
    напрягать(ся) ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ преувеличивать (тж. stretch the truth) ~ преувеличивать ~ прогулка, разминка ~ промежуток времени;
    at a stretch без перерыва, подряд;
    в один присест ~ промежуток времени ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ разбавлять, подмешивать;
    to stretch gin with water разбавлять джин водой ~ растягивать(ся), вытягивать(ся) ;
    удлинять;
    тянуть(ся) ;
    to stretch oneself потягиваться ~ разг. свалить, повалить (ударом) ;
    to stretch (smb.) on the ground повалить (кого-л.) ~ увеличивать, усиливать to ~ a point выйти за пределы дозволенного;
    не так строго соблюдать правила;
    заходить далеко в уступках ~ разбавлять, подмешивать;
    to stretch gin with water разбавлять джин водой ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ разг. свалить, повалить (ударом) ;
    to stretch (smb.) on the ground повалить (кого-л.) he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
    to stretch one's legs размять ноги, прогуляться ~ растягивать(ся), вытягивать(ся) ;
    удлинять;
    тянуть(ся) ;
    to stretch oneself потягиваться ~ out протягивать ~ out удлинять шаг ~ sl. срок заключения ~ допускать натяжки;
    to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона stretch вытягивание, растягивание, удлинение;
    with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stretch

  • 5 ala

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ala

  • 6 Only Angels Have Wings

       1939 – США (121 мин)
         Произв. COL (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда Хоукса
         Опер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).
       Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.
       Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.
       Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.
       Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту
         Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.
       Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.
       N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings

  • 7 The Wings of Eagles

       1957 – США (110 мин)
         Произв. MGM (Чарлз Шнее)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Фрэнк Фентон, Уильям Уистер Хейнз по мотивам жизненных событий и рассказов Фрэнка У. Уида
         Опер. Пол Вогл (Metrocolor)
         Муз. Джефф Александер
         В ролях Джон Уэйн (Фрэнк У. «Спиг» Уид), Морин О'Хара (Минни Уид), Дэн Дэйли (Карсон), Уорд Бонд (Джон Додж), Кен Кёртис (Джон Дэйл Прайс), Эдмунд Лоу (адмирал Моффетт), Бэрри Келли (капитан Джон Кларк).
       В 1919 г. военно-морской офицер и пилот Фрэнк У. «Спиг» Уид желает укрепить роль авиации в военно-морском флоте США, до сего момента весьма незначительную. Он пытается привлечь к этой проблеме как можно больше внимания и потому уговаривает начальство разрешить ему участвовать в соревнованиях, где военно-морские летчики могли бы помериться силами с армейскими. Уид и его команда на гидроплане устанавливают множество рекордов. Праздники, которыми пилоты ВМС или ВВС по очереди отмечают свои победы, иногда сопровождаются драками, спровоцированными проигравшей стороной, и гигантскими побоищами тортами.
       Деятельность Фрэнка связана с постоянными переездами, и это начинает утомлять его жену Минни. Они теряют ребенка, но вскоре у них рождаются девочки-близняшки. Они едва узнают отца, когда тот навещает их дома. При одном таком редком визите Фрэнк слышит плач ребенка, бежит к комнате дочери и падает с лестницы. Сраженный двусторонним параличом, он уже не надеется когда-либо встать на ноги. Он предлагает жене развестись с ним и спокойно воспитывать детей. Его лучший друг сержант Карсон будет рядом с ним, пока он не встанет на ноги.
       Усилиями воли Уид делает невероятные успехи: теперь он может передвигаться на костылях. Карсон советует ему взяться за перо. Многочисленные писательские опыты Уида не имеют успеха среди издателей. Наконец Уида рекомендуют как сценариста голливудскому режиссеру, желающему снять фильм об авианосцах. Так начинается долгая карьера Уида в кинематографе.
       После успеха фильма Видимость ноль, Ceiling Zero, 1936, снятого Хауардом Хоуксом, Уид случайно встречает Карсона, работающего таксистом. Тот уговаривает его помириться с женой. Фрэнк приезжает к ней в Сан-Франциско: они уже готовы начать все сначала. Однако этим планам не суждено сбыться: после неожиданной атаки на Пёрл-Харбор Уид уезжает в Вашингтон – принести на службу стране свой стратегический талант. Он проводит в жизнь проект создания мобильных мини-авианосцев («джипов-авианосцев»), снабжающих новыми экипажами и машинами большие корабли, необходимые в крупных сражениях. При боевой операции он лично поднимается на борт авианосца и участвует в сражении за острова Тихого океана.
       При воздушном налете Карсон, вернувшийся на службу вместе с Уидом, получает ранение, заслонив друга своим телом. Пережив инфаркт, Уид не хочет никому быть в тягость и предпочитает подать в отставку. На его проводах присутствуют все сослуживцы, включая бывших соперников и старых армейских друзей.
         Фильмы, снятые стареющим Фордом, делятся на 2 категории: там либо в памяти перебираются места, жанры и ситуации, перенесенные на экран режиссером за всю его долгую творческую жизнь (вестерн: Искатели, The Searchers, Человек, застреливший Либерти Вэлэнса, The Man Who Shot Liberty Valance, Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, 1964; Ирландия: Восход луны, The Rising of the Moon, 1957; подведение жизненных итогов на пороге ухода на покой и смерти: Последний салют, The Last Hurrah, 1958), либо проявляется больше свободы, фантазии и несерьезности, чем в более ранних фильмах режиссера, из-за чего их часто недооценивали (Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961; Риф Донована, Donovan's Reef, 1963). Орлиные крылья, – картина, при выходе на экраны встреченная всеобщим презрением, – бесспорно, принадлежит ко 2-й категории. В умело выстроенном и все же стихийном беспорядке, который, конечно же, создается искусственно, Форд смешивает назидательную биографию, мелодраму и военный фильм с самым неистовым бурлеском. Это разнообразие, окрашенное автором в яркие цвета и по-прежнему светлые краски, радует глаз, греет сердце и ублажает разум.
       Рассказывая жизнь вполне реального Фрэнка Уида, Форд делает из него полноправного фордовского героя: человека, которому необходимо иметь несколько «семей» и который всегда выберет из них – если придется делать выбор – ту, где он сможет принести больше пользы другим. Ведь центральная тема фильма – поиски счастья: то в равновесии и гармонии, то в лихорадочном пылу борьбы и соревнования, то в самом трагическом несчастье; но фордовская концепция счастья – наименее гедонистическая из всех, какие только можно себе представить. Счастье его героев напрямую зависит от степени их вовлеченности в мир, требующий от них энергии и преданности. Следуя инстинкту самосохранения, полностью сливающемуся с чувством долга и самоотверженностью, Уид жертвует семьей ради другой семьи, которой становится для него армия и патриотизм. (В финале, став для армии бесполезным, он уходит и из нее.) И его жизненный успех – хотя сам он никогда не использует это слово – будет основан, как и у большинства фордовских героев, на череде надломов, расставаний, добровольных отказов, указывающих на то, насколько эта картина и творчество Форда в целом далеки от претенциозности и старческого самолюбования, в рамки которых их часто пытаются втиснуть. В этих фильмах в ткань жизни героев вплетаются насыщенность событиями и чувство неполноценности с примесью меланхолии, проникающей в сердце даже среди самых славных побед.
       N.В. Фрэнк Уид (1895―1947), автор статей и романов, написал также сценарии к фильмам Дирижабль, Dirigible, 1931, Фрэнк Капра; Ныряющие в ад, Hell Divers, 1931, Джордж Хилл, отрывки которого демонстрируются в данной картине; Авиапочта, Air Mail, 1932, Джон Форд; Цитадель, The Citadel, 1938, Кинг Видор; Я хотел крылья, I Wanted Wings, 1941, Митчелл Лайсен; Незаменимыми они не были, They Were Expendable, 1945, Джон Форд. Отметим, что образ, созданный в Орлиных крыльях Уордом Бондом, построен на сходстве с самим Фордом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wings of Eagles

  • 8 stretch

    1. [stretʃ] n
    1. 1) вытягивание, растягивание

    to give smth. a stretch - вытянуть /растянуть/ что-л.

    2) спорт. выпрямление
    3) тех. натяжение, растяжение
    4) спец. эластичность

    a fabric with two-way stretch - ткань, которая растягивается в обе стороны

    2. напряжение
    3. 1) протяжение, пространство; участок, отрезок

    level stretch - ровный участок, ровная местность

    2) спорт. отрезок дистанции

    home stretch - а) последняя прямая; б) последний /заключительный/ этап

    4. 1) промежуток времени

    a stretch of three months - три месяца, трёхмесячный срок

    2) сл. срок заключения
    5. превышение, выход за пределы

    a stretch of power /of authority/ - превышение власти

    he could not by any possible stretch be considered a gentleman - его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом

    6. направление
    7. прогулка, разминка
    8. мор. галс курсом бейдевинд

    at a /one/ stretch - без перерыва, не останавливаясь, не переводя дыхания, одним духом, в один присест

    at full stretch - полностью, полным ходом

    2. [stretʃ] a
    растягивающийся; эластичный; сделанный из эластичной ткани или из эластичного волокна
    3. [stretʃ] v
    1. 1) растягивать, вытягивать, удлинять, тянуть

    don't stretch the material, you'll rip it - не тяни материал, ты порвёшь его

    to stretch oneself /one's arms/ - потягиваться

    to stretch one's legs - размять ноги, прогуляться

    2) растягиваться, вытягиваться, удлиняться, тянуться

    material that stretches - материя, которая тянется

    3) расширять

    to stretch one's mind with a good book - обогатить ум /расширить кругозор/ чтением хорошей книги

    2. 1) натягивать, напрягать

    she stretched his already thin patience - она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть

    to be fully stretched - работать не щадя сил, «выкладываться»

    2) натягиваться, напрягаться
    3. 1) тянуть, натягивать

    canvas stretched on a frame - холст, натянутый на подрамник

    2) тянуться, простираться, иметь протяжение

    to stretch forth /forward/ - протягиваться, тянуться

    3) продолжаться

    the Meiji era stretched from 1868 to 1912 - эпоха Мейдзи продолжалась с 1868 по 1912 г.

    4. разг. преувеличивать; допускать натяжки

    to stretch a story - приукрасить историю /рассказ/

    to stretch the truth - прибавлять то, чего не было, преувеличивать

    to stretch a point - выйти за пределы дозволенного; не очень строго соблюдать правила

    5. разг. свалить, повалить ( ударом; тж. stretch out)
    6. мор. идти курсом бейдевинд

    НБАРС > stretch

См. также в других словарях:

  • Крылья обрезаны — у кого, у чего. Разг. Экспрес. Кто либо лишён возможности проявить себя, осуществить что либо; кто либо не может развернуться в полную силу. У фантазии обрезаны крылья, а там, где нет фантазии, гибнет всё высокое и благородное (Т. Грановский.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Парнов, Еремей Иудович — Еремей Парнов Дата рождения: 20 октября 1935(1935 10 20) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009(2009 03 18) (73 года) …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Царь горы» — Эта статья содержит незавершённый перевод с иностранного языка. Вы можете помочь проекту, переведя её до конца. Если вы знаете, на каком языке написан фрагмент, укажите его в этом шаблоне. Ниже приведен список эпизодов анимированного телевиз …   Википедия

  • Еремей Парнов — Дата рождения: 20 октября 1935(19351020) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Еремей Иудович Парнов — Еремей Парнов Дата рождения: 20 октября 1935(19351020) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Парнов — Парнов, Еремей Иудович Еремей Парнов Дата рождения: 20 октября 1935(1935 10 20) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009(2009 03 18) (73 …   Википедия

  • Парнов, Еремей — Еремей Парнов Дата рождения: 20 октября 1935(19351020) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Парнов Еремей Иудович — Еремей Парнов Дата рождения: 20 октября 1935(19351020) Место рождения: Харьков Дата смерти: 18 марта 2009 Место смерти: Москва Гражданство …   Википедия

  • Victoria’s Secret Fashion Show — Victoria s Secret Angels …   Википедия

  • Последний дракон (фильм) — Последний дракон Драконы: фантазии создают реальность The Last dragon Fantasy made real Жанр Фэнт …   Википедия

  • Последний дракон (докудрама) — Последний дракон Драконы: фантазии создают реальность The Last dragon Fantasy made real Жанр Фэнтези / Докудрама / Мокументари Режиссёр {{{Режиссёр}}} …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»